Kufic Script, Al Quran: "Truthful is God Most Magnificent and His Noble Messenger, Muhammad", peace and blessings be upon him. Sultan Hassan Mosque, Cairo, 1356-9

Meaning of the Holy Quran Translated into English:

By Hamid and Hamed, contact us for information on obtaining your copy:

“Read ! In the Name of your God the Creator (1) Who created man from a clod (2) Read ! for your God, Most Magnanimous, (3) with the pen (4) Has taught man what he did not know then. (5)” (Holy Quran 96:1-5 Al-Alaq, The Clod). Translation: Hamid and Hamed, Meaning of The Holy Quran Translated into English.

Finally and for the first time, a most timely translation of the Holy Quran from two scholars of a native Arabic mother - tongue, is available, which takes into consideration the most attractive and spellbinding nature of the Arabic text, its beautiful rhythm and rhyme which have captured the hearts of people since it was revealed over 1400 years ago and until today.

A monumental work that was started by the distinguished scholar and Cambridge graduate, the late Professor Ahmad Hamid in 1933, who translated a fifth of the Holy Quran before his death in 1951. It was his son, the distinguished scholar, and Graduate of the Post Graduate Medical School of London, Professor Mohamed Hamed, who brought the Work to its completion in 2011.

Besides their Arabic mother - tongue, both scholars are extremely very well-versed in the English language, its literature, poetry and modern usage and have been internationally recognized in their own fields. Educated in their home country, and in the West, they naturally have a foothold in both worlds. Through their study, in their early years, of the Old and New Testament of the Bible, they have developed an analytical and comparative attitude towards the understanding of the three Abrahamic monotheistic faiths of Judaism, Christianity and Islam.

As a result of this linguistic, literary and theological background of the two scholars, they have both vowed to produce for the non Arabic speaking world, a translation of the Holy Quran that would uniquely provide an interpretation of its meanings, while at the same time maintaining the beautiful musicality that is a major factor of appeal in the Arabic text. Thus this translation of theirs attempts to convey, not only the meaning but also the spirit of the Quran.

The late Prof Ahmad Hamid, was born in 1892 in Cairo to Hamed Bey Mahmoud - Egypt’s Chief Chancellor, Court of Appeal, in the year 1908. The father, Hamed Bey, was doubly qualified in Medicine from Cairo University, and in Law from France in 1879. Prof Hamid, the Founding Professor of Microbiology in Egypt, after graduating with distinction in 1915, from Kasr-Al-Ainy School of Medicine, in Cairo, was sent in 1919 to Cambridge University, England, to acquire his PhD in Natural Sciences.

Despite his religious upbringing, his studies at Cambridge led him to a scientific turmoil, where the study of Charles Darwin's book on the "Origin of Species" was still being propounded. It was the chanting of the laymen workers during their prayers in Ramadan in his house, that ultimately swung the pendulum back to full belief, resulting in him initiating this monumental Work in 1933, and a passion to bring it in English to the Non Arabic Speakers of the world. It is unfortunate that after he translated nearly a fifth of the Holy Quran, he was taken ill and died in October 1951.

Prof. Mohamed Hamed also a Cairene born in 1928, is Emeritus Prof of Paediatrics and Consultant Paediatrics Cardiologist, Medical Military Academy where he presided during 1984-1986. He is founding President, Egyptian Society of Paediatric Cardiologists 1995-98 and has been as a result of his work on this translation, nominated in 2002, to become a Scholarly Consultant to the distinguished Arabic Language Academy in Cairo, a position that he occupies until today. Prof Hamed's medical career was punctuated by 110 research publications, supervision of numerous MSc and MD theses at different Universities, Editor of several Journals (African Journal of Cardiology 1985-88, Egyptian Heart Journal 1987-97, Egyptian Hypertension Society Newsletter 1994-97).

From 1996 – 2004, he resumed his father’s unfinished work on this translation, where he was faced with the daunting task of completing the remaining four-fifths of the Quran, which forms the substance of the present translation. His studying of the Old and New Testament of the Bible throughout the nine years of his scholastic career, at the English Mission College in Cairo, and being examined regularly in the Scriptures as a compulsory subject, gave him a golden chance for comparative theology, an opportunity that he well utilized  in the completion of this work. In addition Prof Hamed's passion and zeal for the English language, its literature and poetry have also been most contributory.

He received the following Awards and Medals : Distinguished Service Order, Egypt, 1974, Memorial Medal of Medical Syndicate in 1984, National Order of Republic, Egypt, 1985, National Medal of Excellence, Egypt, 1988, Biography, Egyptian Who's Who, 1992, Armed Forces State Prize for Scientific Research 1993, Biography Marquis, Who's Who in the World, 1997, Pan-Arab (PACHDA) Award 2007.

 

See The Divine Endowments of the Innate Mohamadan Traits--- by the same translator, Prof. Mohamed Hamed.